# aegisub-lua **Repository Path**: syler/aegisub-lua ## Basic Information - **Project Name**: aegisub-lua - **Description**: aegisub的lua脚本 - **Primary Language**: Lua - **License**: GPL-3.0 - **Default Branch**: master - **Homepage**: None - **GVP Project**: No ## Statistics - **Stars**: 5 - **Forks**: 0 - **Created**: 2015-02-05 - **Last Updated**: 2025-05-20 ## Categories & Tags **Categories**: multimedia **Tags**: None ## README # aegisub-lua aegisub-lua是一个关于[aegisub](http://www.aegisub.org/)的lua插件项目,当我发现我对字幕有一些需要时,会尝试写一些插件,也乐意与所有人分享。但在运行这些插件时,请保存好所有的数据,我并不对因为该插件引起的损失负责。 this original purpose is to help converting the chs-eng subtitle to eng-chs subtitle. this script is for self-using, so may it's buggy, you're always welcome to contribute for it. ## 使用lua插件的方法 将Lua脚本放入 automation\autoload目录,你应该能够到Aegisub的Automation菜单下找到它。 # split-chs-eng.lua *菜单路径:Aegisub->Automation->CHS-ENG Line Split* 如果我们使用双语字幕,典型的情况是; > Dialogue: 0,0:00:00.57,0:00:03.19,Default,,0,0,0,,而是我们有事没做完\N{\fnCronos Pro Subhead}{\b0}{\fs14}{\c&H3CF1F3&}{\3c&000000&}We left something undone. 字幕是被 \N 分成两个部分,第一部分是中文,剩下的是英文。 split-chs-eng.lua就是将字幕分成两段,第一段的Style不变,第二段style改为SecondStyle,于是上面的字幕就会变成: > Dialogue: 0,0:00:00.57,0:00:03.19,Default,,0,0,0,,而是我们有事没做完 > Dialogue: 0,0:00:00.57,0:00:03.19,SecondStyle,,0,0,0,,We left something undone. 这样做的好处是,我们可以在SecondStyle控制英文样式,而不用替换很多内容(即不用每一行都写 {\fnCronos Pro Subhead}{\b0}{\fs14}{\c&H3CF1F3&}{\3c&000000&}) ## 截图 ![screenshot of running this lua script](http://i59.tinypic.com/2n1c4xw.png 'screen shot of split-chs-eng.lua') ### 注意 * 分割出英文字幕的样式会被自动删除(如果你勾选第二个checkbox的话)。如果样式中没有一个叫SecondStyle的样式,会自动添加一个。 * 可以交换两行位置,例如,如果是双语字幕,如果原字幕为中上英下,如果选中"switch subtitle position",新生成的字幕会成为英上中下,反之亦然。 * 交换两行位置的选项默认选中。 * 两个checkbox的默认值可以修改,true 改成 false就行 ~~~ lua switch_alternative_position=true remove_alternative_tags=true ~~~ # standardize.lua standardize是用来将.ass格式化成我喜欢的样式。 * 中文字幕使用 [华文黑体](http://pan.baidu.com/s/1dDw8Ol7) * 英文字幕使用 [Segoe UI](http://pan.baidu.com/s/1ntE91P3) * 添加一个叫Music的Style,用红色(很多美剧都有片头曲的字幕,Music就用在这个地方) * 如果字幕中没有分辨率的信息,添加 384*288 * 如果 ScaledBorderAndShadow属性是yes的话,改成 no。(这个属性用于拉升字幕字体边框和阴影的,如果是yes的话,小分辨率和大分辨率下的边框和阴影就不同) ##截图 ![sample](http://i59.tinypic.com/23r01vm.png 'sample') ### 注意 不适合有特效字幕的情况,如果你的字幕含有特效,慎用(当然弄错了ctrl+z撤销就行了) ### tests文件夾 tests目錄並不是aegisub的插件,只是用與測試。